Hukuk Çevirisi Nasıl Olmalı

Hukuk Çevirisi Nedir?

Çevirinin bir alt dalı olan hukuk çevirisi; kanuni, yasal veya resmi işlemlere konu olan metinlerin orijinal dilinden istenilen hedef dile yapılan tercümesidir. Söz konusu işlemler kanun veya mahkeme kararları çevirisi, vekâletname çevirisi, sözleşme çevirileri, şartname çevirisi gibi konuları kapsar. Kullanım alanlarına bakıldığında hukuk büroları için direkt olarak odak noktasındadır. Bu durumdan doğan ihtiyaç sebebiyle de çeviri büroları tercih sebebi olmaktadır. Dolayısıyla hukuk çevirisi alanında profesyonel çevirmenlere olan talep de giderek artmaktadır.

Konuların mahiyeti gereği metinlerin çevirisinin büyük bir özen ve titizlik gösterilerek yapılması gerekir. Yoruma yer verilmemesi çok önemlidir. Çeviride her ne kadar kaynak metne sadık kalınması gerekse de yapısal açıdan hedef dil odaklı yaklaşılmalıdır. Hedef dildeki hukuk mevzuatının dışına kesinlikle çıkılmamalıdır. Kurum ve kuruluş adları, karar veya yönetmelik adları talep edilen ülkede nasıl kullanılıyorsa çeviride de aynı şekilde olmalıdır. Bu da çeviri öncesinde kapsamlı bir bilgi birikimine sahip olmayı ve ön araştırma yapmayı mecburi kılar.

Profesyonel Çeviri

Çevirimvar, yabancı dilde hukuk eğitimi almış nitelikli tercümanları ile hukuk metinlerinin çevirisine gerekli hassasiyeti gösterir. Resmi belge ve evraklardan bahsedildiği için güvenilir bir çeviri bürosuyla çalışmak çok önemlidir. Çevirimvar yapılan çevirilerin kalitesini sahip olduğu ISO sertifikalarıyla belgelendirmiştir. Bunun yanında ise online olarak hizmet vermesi kullanıcılar açısından büyük bir kolaylık sağlamaktadır. Talep etmeniz halinde Çevirimvar üzerinden hızlı bir şekilde metinlerinizin çeviri işlemlerini başlatabilirsiniz. Dilerseniz de site üzerinden çevirinizin her aşamasının takibini yapabilirsiniz.

Tercüme Sektörü ve Hukuk Çevirisi

Uluslararası alanda gerçekleştirilen kurumsal ve bireysel işlemlerin giderek artmasıyla çeviri sektörüne olan ihtiyaç da artmaya devam etmektedir. Tercüme ve çeviri işlemlerinin yürütüldüğü çeviri bürolarının da bu anlamda bir adım öne çıktığını söylemek yanlış olmayacaktır.

Online bir tercüme bürosu olan Çevirimvar çeviri sektörünün gerektirdiği tüm ihtiyaçları sahip olduğu tecrübeyle karşılamaktadır. İngilizce, Fransızca, Arapça, Almanca gibi pek çok dilde; hukuk, akademik, teknik, tıp gibi alanlarda profesyonel hizmet vermeye devam etmektedir.

Tercüme Bürosu

Hukuk Çevirisinde Dil Kullanımı

Bilindiği üzere hukuk metinleri yapısı gereği günlük konuşma dilinden farklı bir dil kullanımını gerektirir. Kendine özgü genel geçer kalıpları vardır. Bu kalıpların kullanım şekli ise genellikle standarttır. Bu Türkçe’de olduğu gibi diğer dillerde de geçerlidir. Fakat her dilin hukuki kullanımı aynı değildir. İngilizce ile Türkçe’yi kıyaslayacak olursak cümle dizilimleri açısından yapısal anlamda farklılık görmek kaçınılmaz olacaktır.

Çevirilerde doğru kelime seçimi de büyük önem taşımaktadır. Örneğin İngilizce’de kullanılan bir hukuk teriminin Türkçe’de birden fazla karşılığının olması halinde hangisinin seçileceğine dikkat edilmesi gerekir. Bu durumda eşdeğerliğin en fazla sağlandığı seçeneğe yönelmek doğru olacaktır. Eşdeğer kelimeyi bulmak için ise kaynak taramasının etkili bir şekilde yapılması gerekir.

Bağlamsal açıdan bakıldığında konu dışına çıkmak istenmeyen bir durumdur. Verilen ileti hiçbir değişime, eklemeye ya da çıkarıma tabi tutulmadan aynen aktarılmalıdır. Bu nedenle de dil kullanımı sade olmalıdır.

Tercüme Çevirim Var

745

hukuk çevirisi, çevirimvar, tercüme